Английский язык дистанционно              

русско-английский
словарь фразеологизмов



Буквы А-Г | Д-И | К-Н | О-Т | У-Я |

О

259. Обещанного три года ждут. Between promising and performing a man may marry his daughter.
260. Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду. Once bitten, twice shy. The scalded cat (или dog) fears cold water. A burnt child dreads the fire. A bitten child dreads the dog.
261. О вкусах не спорят. Tastes differ. There is no accounting for tastes. Every man to his taste.
262. Овчинка выделки не стоит. The game is not worth the candle.
263. Один в поле не воин. One man, no man. There is safety in numbers. United we stand, divided we fall. The voice of one man is the voice of none. One man does not make a team.
264. Одна голова хорошо, а две лучше. Four heads are better than two (тж. Two heads are better than one.) Four eyes can see better than two.
265. Одна ласточка весны не делает. One swallow does not make a summer. One woodcock does not make a winter.
266. Одного поля ягоды. Tarred with the same brush. A black plum is as sweet as white.
267. Он звезд с неба не хватает. He will never set the Thames on fire.
268. Око за око, зуб за зуб. An eye for an eye, a tooth for a tooth. Measure for measure. Revenge is sweet.
269. Орешек не по зубам. A hard nut to crack.
270. Остатки сладки. The nearer the bone, the sweeter the flesh.
271. От великого до смешного один шаг. One step above the sublime makes the ridiculous.
272. От греха подальше. Don't trouble trouble until trouble troubles you. Let sleeping dog lie.
273. От добра добра не ищут. Leave ( или let) well alone. The best is often the enemy of the good.
274. Отольются кошке мышкины слезки. Curses, like chickens, come home to roost.
275. От судьбы не уйдешь. Every bullet has its billet. What will be, will be.No flying from fate.
276. Отсутствие новостей - уже хорошие новости. No news is good news.
277. От худого семени не жди доброго племени. Like father, like son. The evil field will evil yield. No good building without good foundation.

П

278. Пан или пропал. I will either win the saddle or will loose the horse. Make or mar (или break). Sink or swim. Neck or nothing.
279. Паршивая овца все стадо портит. One scabbed sheep will mar a whole flock. The rotten apple injures its neighbours.
280. Перемелется - мука будет. Time is the great healer. Time cures all things. In the end things will mend.
281. Победителей не судят. Success is never blamed.
282. Повинную голову меч не сечет. A fault confessed is half redressed (или forgiven).
283. Повторение - мать учения. Repetition is the mother of learning.
284. Под лежачий камень вода не течет. Nothing seek, nothing find.
285. Поживем - увидим. We shall see what we shall see.
286. По заслугам и честь. A good dog deserves a good bone.The labourer is worthy of his hire. Give credit where credit is due.
287. Пока дышу, надеюсь. While there is life, there is hope. Never say die. Hope springs eternal in the human breast. Hope floats.
288. Полузнание хуже незнания. A little learning is dangerous. Better untaught than ill-taught.
289. По одежке встречают, по уму провожают. It is not the gay coat that makes the gentleman. Clothes do not make the man.
290. По одежке протягивай ножки. Cut your coat according to your cloth. Stretch your legs according to your coverlet. Stretch your arm no further than your sleeve will reach.
291. Попался, который кусался. The biter is sometimes bit.
292. Попытка не пытка. You never know what you can do till you try.
293. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.
294. Посеешь ветер - пожнешь бурю. Sow the wind and reap the whirlwind.
295. После дождика в четверг. When pigs fly. On the second Sunday (или Monday) of next week. When the moon turns green cheese.
296. После драки кулаками не машут. It is easy to be wise after the event. It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen.
297. Поспешишь - людей насмешишь. Haste makes waste. Fool's haste is no speed. Haste trips over its own heels. Hasty climbers have sudden falls. Too hasty burnt his lips.
298. По усам текло, а в рот не попало. All is lost that goes beside one's mouth.
299. Правда глаза колет. Nothing hurts more than the truth. The sting of a reproach is in its truth.( тж. The sting of a reproach is the truth. of it.)
300. Привычка - вторая натура. Habit is the second nature.
301. Пришла беда - отворяй ворота. An evil chance seldom comes alone. Misfortunes never come singly. It never rains, but it pours. One misfortune comes on the back of another.
302. При царе Горохе. When Queen Anne was alive.
303. Промедление смерти подобно. Delays are dangerous.
304. Пуганая ворона куста боится. A burnt child dreads the fire. Once bitten, twice shy. A bitten child dreads the dog. The scalded cat fears cold water.
305. Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок. The way to a man's heart is through his stomach.

Р

306. Работа дураков любит. All lay loads on a willing horse.
307. Разговорами сыт не будешь. Fine words butter no parsnips. The belly is not filled with fair words. Praise is not pudding.
308. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. If you laugh before breakfast you'll cry before supper. He that laughs on Friday will weep on Saturday.
309. Раньше начнешь, скорее кончишь. Early start makes easy stages.
310. Реже видишь, больше любишь. Absence makes the heart grows fonder. Men are best loved farthest off.
311. Риск- благородное дело. Nothing venture, nothing have (или gain). Nothing risk, nothing win.
312. Рыба гниет с головы. Fish begins to stink at the head.
313. Рыбак рыбака видит издалека. Like draws to like. Deep will call to deep. Birds of a feaher flock togather.

C

314. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. As you brew, so must you drink.
315. Сапожник без сапог. The shoemaker's wife is the worst shod. The tailor's wife is the worst clad. Who goes more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare?
316. Свет клином сошелся. There are as good fish in the sea as ever came out of it. When one door shuts, another opens.
317. Свой глаз - алмаз. If you want a thing well done, do it yourself. Self done is well done.
318. Свой своему поневоле брат. Blood is thicker than water. Hawk will not pick out hawk's eyes. Dog does not eat dog.
319. С волками жить - по-волчьи выть. With foxes we must play the fox.
320. Своя рубашка ближе к телу. Charity begins at home. Blood is thicker than water. Near is the coat (или shirt), but nearer is my shirt (или skin). Self comes first.
321. Свято место пусто не бывает. Nature abhors a vacuum.
322. Сделанного не воротишь. What is done, cannot be undone. Things past cannot be recalled. There is no use crying over spilt milk.
323. Семь бед - один ответ. As well be hanged for a sheep as for a lamb.
324. Семь пятниц на неделе. As changeable as a weathercock (или as the moon; as the sea)
325. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Score twice before you cut once. Measure twice and cut once. Second thoughts are best.
326. Сердцу не прикажешь. Love cannot be forced. You may lead the horse to the water, but you cannot make him drink.
327. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. Tell me with whom you go, and I'll tell you what you do. A man is known by the company he keeps.
328. Сказано - сделано. No sooner said than done.
329. Скандал в благородном семействе. Accidents will happen in the best regulated families.
330. Скатертью дорога. Good riddance!
331. С кем поведешься, от того и наберешься. Evil communications corrupt good manners. You cannot touch pitch and not be defiled. He that lies down with dogs must rise up with fleas. Who keeps company with the wolf will learn to howl.
332. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Saying and doing are two things. Easier said than done. Rome was not built in a day.
333. Слезами горю не поможешь. There is no use crying over spilt milk.
334. Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. A word spoken is past recalling. A thing that is said is said, and forth it goes. When the word is out it belongs to another.
335. Смелость города берет. Faint heart never won fair lady. Fortune favours the brave. None but the brave deserve the fair. Cheek brings the success.
336. С миру по нитке - голому рубаха. Grain by grain, and the hen fills its belly. Every little helps.
337. Снявши голову, по волосам не плачут. You cannot make an omelette without breaking eggs.If you sell the cow, you will sell her milk too.
338. Собака лает, ветер носит. The dogs bark, but the caravan goes on. What does the moon care if the dogs bark at her?
339. С огнем не шутят. ( тж. С огнем шутки плохи.) Don't play with fire. Fire and water are good servants, but bad masters.
340. Соловья баснями не кормят. Bare words buy no barley. Fine words butter no parsnips. Praise is not pudding. The belly is not filled with fair words.
341. Со стороны виднее. Lookers-on see the most of the game. Standers-by see more than gamesters.
342. Старая любовь не ржавеет. The heart that once truly loves never forgets. Old love does not rust.
343. Старо как мир. As old as the hills.
344. Старость не радость. The feet are slow when the head wears snow. An old ass is never good.
345. Старый друг лучше новых двух. Old friends and old wine are best.
346. Старый конь борозды не испортит. An old ox makes a straight furrow.
347. Стену лбом не прошибешь. Better bend the neck than bruise the forehead.
348. Стреляного воробья на мякине не проведешь. Old birds are not to be caught with chaff. An old fox is not easily snared. A fox is not taken twice in the same snare.
349. Судьба играет человеком. Fortune is fickle.
350. Счастливые часов не наблюдают. Happiness takes no account of time.
351. Счет дружбе не помеха. Short accounts make long friends. Even reckonings make long friends.
352. Сытый голодного не понимает. He whose belly is full believes not him who is fasting. There is ill talk between a full man and a fasting. He who is warm thinks all so.

Т

353. Тепло, светло и мухи не кусают. As snug as a bug in a rug.
354. Терпение и труд все перетрут. It's dogged that does it. With time and patience the leaf of mulberry bush becomes satin. Diligence is the mother of success. Constant dripping wears away the stone. Little strokes fell great oaks. If at first you don't succeed, try, try, try again. Slow and steady wins the race.
355. Терпи, казак, атаманом будешь. A patient man wins the day.
356. Тише едешь, дальше будешь. Slow and steady wins the race.
357. Третий - лишний. Two is company, but three is none. Two is company, three is a crowd.
358. Труд человека кормит, а лень портит. Idleness is the mother of all evil (или sin). By doing nothing we learn to do ill. An idle brain is the devil's workshop. Satan finds some mischief still for idle hands to do. Of idleness comes no goodness.
359. Ты - мне, я - тебе. Scratch my back and I'll scratch yours. Roll my log and I'll roll yours.
360. Тяжело тому жить, кто от работы бежит. The hardest work is to do nothing.
Внимание! Копирование словаря с сайта запрещено.
Фонд Магистр обладает исключительными правами на данный (русско-английский) словарь
.


О составителе: А.А. Хазан закончила английское отделение факультета иностранных языков Смоленского пединститута в 1976 году. Сразу после окончания несколько лет работала учителем английского языка в одной из средних школ г. Ярцево, Смоленской области. Более 25 лет преподает английский язык и эстетику в техническом училище г. Смоленска.


Приступить к занятиям

Английский язык дистанционно



Узнай свой уровень

Английского языка на Netlanguage


Новостная рассылка

Это интересно

 Англо-русский и русско-английский cловарь фразеологизмов, пословиц и поговорок
 Рекомедуемые учебные материалы по английскому языку
 Уроки английского
 Рассказ об Америке




Купить полную версию словаря (русско-английский, англо-русский) всего за 149 рублей.


Web netlanguages.magistre.ru

  Как нас найти

Адрес: г. Москва, м. Октябрьская,
Ленинский пр-т д. 6, левое крыло, оф. 276
Тел.: (495) 234-3842, 236-9823,
           (495) 225-7624 (круглосуточно)
E-mail: netlanguages@magistre.ru


ABBYY Lingvo Электронные словари



Опрос

 Нам интересно Ваше мнение


Задать вопрос:

в форуме

     консультанту на сайте


Все права на тексты принадлежат фонду "Магистр" © 2006-2010
Тел.: (495) 234-3842, 236-9823, 225-7624 (круглосуточно) | e-mail: netlanguages@magistre.ru

Rambler's Top100